Vad ska man egentligen göra med Jimmy Hoffa?

Vi svenskar kan ibland räkna oss som amerikaner i europeisk tappning. Med det massiva kulturutbud som dagligdags svämmar över oss (det som förr kallades kulturimperialism) är det lätt att känna sig som en femtioförsta delstat. Således känner vi till massor av popkulturella referenser och har lärt oss förmågan att läsa amerikansk kultur. Men hur ska man egentligen gåtillväga när man ska översätta amerikanska företeelser till svenska? Ett exempel är referenser till Thanksgivingskalkonen och Halloween som i svenska Kalle Anka ofta blivit julskinka resp. påskafton. Ibland har den svenska förläggaren gått så långt i sin omsorg om svenska läsare att man helt sonika tecknat om enskilda bilder. Men hur ska man göra med serier som nämner personer vid namn? Ska man ”översätta” dem?

Kalle har problem med en julskinka...

I en minnesvärd episod av Jim Meddicks humorserie Robotman förekom en episod där Mark Levengood spelade en väsentlig roll. Den skalliga person som talade finlandssvenska i den svenska versionen var originalet i själva verket Star Trek-kaptenen Jean-Luc Picard spelad av Patrick Stewart. Och eftersom Jim Meddick tycks anse Shakespeare vara höjden av pretentioner ( Stewart länge tillhörde The Royal Shakespeare Company) så lät han figuren tala en lätt ålderdomlig engelska. Den svenska läsekretsen kunde dock sin popkultur med viss slagsida åt det nördiga och följden blev en proteststorm. Nästa gång den skalliga figuren förekom i en Robotmanstrip var Levengood ett minne blott. En exempel på en misslyckad översättning då det ju blir mer än lovligt knasigt med en svensk kvasikändis i en amerikansk stripserie.

En central person i den amerikanska mytologin är Jimmy Hoffa;fackföreningsledaren som samarbetade med maffian och som spårlöst försvann 1975. 1982 förklarades han död. Det är ett försvinnande som fortsätter att gäcka det amerikanska medvetandet och som sådant förekommer det också i många serier. Så fort någon dyker upp på det mest oväntade stället i en amerikansk stripserie kan man nästan vara säker att det i originalet rör sig om just Jimmy Hoffa. Frågan är hur känd denna mytiska figur är här i Sverige. Inte alls kan man tro om man läser ett (synnerligen begränsat) urval serier på svenska. Så hur väljer översättaren att handskas med Jimmy Hoffa?

Jimmy Hoffa

I en strip ur serien Sigges lagun nämns den försvunna svenska affärsmannen Carl-Erik Björkegren. Denne Björkegren försvann 1994 efter att som en av Sveriges rikaste män sett sitt finansimperium krascha. Det visade sig vara ett bluffbygge bestående av luft, lögner och olagliga kontakter. 2004 dödförklarades han av Stockholms tingsrätt. Björkegren kan verkligen sägas vara en motsvarighet till Hoffa, men frågan är om inte Hoffa är mer känd i Sverige än Björkegren? Åtminstone idag; Björkegren tycks inte på samma sätt blivit en del av den svenska mytologin – kanske har vi inte samma romantiska drömbild av stor män som hederligt arbetat sig upp till maktens höjder.

I Bud Grace Ernie förekommer istället Raol Wallenberg. Här har översättaren nog bättre träffat en mystisk försvunnen som fastnat i den svenska mytologin. Kanske är han dock så idealiserad att det är svårt att skämta om honom? (Det är svårt att avgöra i Ernies fall eftersom den inte är särskilt rolig till att börja med.)

Hursomhelst, två liknande lösningar på problemet Hoffa. Med tanke på tempot på kulturimperialismens landvinningar kommer säkerligen nästa skämtserie som nämner Hoffa vid namn att i Sverige lämnas oöversatt.

2 reaktion på “Vad ska man egentligen göra med Jimmy Hoffa?

  1. Det kom väl en spelfilm om Hoffa under 90-talet, förresten? Om jag inte minns fel gick den upp på biograferna här i Sverige också (åtminstone i Stockholm).

  2. Jag tror Hoffa är mer känd än Björkegren, definitivt! Wallenberg var ett lovvärt försök även om jag håller med om att det inte funkar perfekt: Det roliga med Hoffa är ju att han var en så skum figur och därför blivit så mytisk i sitt försvinnande (cement runt fötterna mm), medan Wallenberg mer tragisk.

    Det är svårt med balansgången mellan att lokalisera eller inte. När lokaliseringen blir riktigt bra föredrar jag den (som Åke Ohlmarks namn i Sagan om ringen-översättningen), men eftersom det oftast blir fånigt är det kanske säkrare att strunta i det…

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>