Tidsspegeln: Dialektmysterier!

Vi har ju tidigare tagit upp ämnet översättningar och särskilt intressant blir det när man kan jämföra olika översättningar av samma serie. Disneyserierna har utgetts under lång tid i Sverige och åtskilliga av de äldre serierna har repriserats i ny översättning. Låt oss ta ett exempel från Walt Disneys Serier nr 2 1956 ”Lilla Stygga Vargen och hans pappa”, som i november 1969 publicerades i ny översättning med titeln ”Lilla Vargen och hans far”.
Redan det äldre namnet”Lilla Stygga Vargen” är ju intressant, något som den norske Disneyforskaren Jon Gisle kommenterat i sin bok ”Ankismen”:
”Det stackars barnet gick alltså ut i livet med sin fars öknamn i arv, socialt stämplad som en förutbestämd skurk”!
 Den här gången ska vi dock titta på en av bifigurerna i tidningen, nämligen Bror Björn. 1956 års Bror Björn talar nämligen dialekt! Istället för ”dig” så säger han ”däj” och istället för ”är” så säger han ”ä”. Han kryddar dessutom med egenhändiga språkliga kompositioner, som i nedanstående exempel.


1969 års Bror Björn talar inte alls på detta sätt. Hans uttryckssätt skiljer sig inte alls från de andra Disneyfigurerna. Någon skolbokssvenska är det kanske inte – men heller inte någon dialekt.
Har Bror Björn genomgått någon charmkurs eller annan social skolning som förklarar den plötsliga avsaknaden av dialekt? Något tveksamt, eftersom björnen även i 60-talsversionen förefaller ganska råbarkad och alltjämt hotar vargen med sin knölpåk!
I brist på bättre teorier får vi väl helt enkelt hänföra detta till tesen om de allt mer utsuddade dialekterna. Även en urskogsvarelse som Bror Björn har tydligen tagit intryck av den ökade urbaniseringen i samhället och därför anpassat sitt språk!

 

Anm: Den egentliga anledningen till språkförändringen torde vara bytet av översättare från Axel Norbeck till P.A. Westrin

8 reaktion på “Tidsspegeln: Dialektmysterier!

  1. Kan det inte vara så att textarna bakom 56-års version var ambitiösare. Jag tycker att handtextningen tyder på det, jämfört med skrivmaskinsvarianten 69

  2. Ankan har alltid haft maskinsatt text, och faktiskt också goda layoutare, dvs texten har varit väl integrerad gentemot bubblorna.

    Att Bror Björn talar dialekt i de amerikanska serierna beror på hans bakgrund i de amerikanska Uncle Remus-berättelserna, samlade av Joel Chandler Harris.

    Berättelserna är samtida folksägnar, upptecknade bland den svarta befolkningen i den amerikanska södern. Huvudpersonerna är en samling fabeldjur, Br’er Rabbit, Br’er Fox, Br’er Bear med flera. Berättelserna är skrivna på dialekt – även om det idag råder tvekan om det är korrekt upptagen dialekt, eller om Harris lagt på en överdriven ”bonn-dialekt” – och därför aningn svåra att läsa för en nutida läsare.

    I Disneys serier talar djuren fortfarande dialekt, och det är det magister Norbeck valt att överföra till svenska.

  3. Intressant kommentar Ulf! Jag visste inte att berättelserna om Bror Björn ursprungligen skrevs på dialekt!
    Jag tycker både Norbeck och paret Westrin lyckats bra med sina översättningar och har ingen egentlig favorit.
    Typsnitt kan ju bli tema för en kommande artikel!

  4. Den äldre översättningen är IMHO överlägsen; jag gillar när man är ambitiös och försöker sig på att återskapa originalets dialekt-varianter på svenska. Det kan ibland låta fånigt, men här tycker jag det är mycket lyckat och en bra känsla som påminner en hel del om Bror Björn mycket breda ursprungliga dialekt :-)

  5. Simon har en poäng. I Tjalle Tvärvigg är dialekten roligare än själva skämten…

  6. Den ursprungliga varianten av Disneys tolkning av ”Uncle Remus”-sagorna är väl filmen Song of the South. Riktigt trevliga tecknade episoder i en tyvärr väl slavdrivarromantisk spelfilmad ramberättelse.

  7. Jag tror SotS fortfarande är omöjlig att få tag på lagligt som DVD i USA.

    Den har getts ut på Laserdisc i Japan, tydligen, och den versionen borde någon fan ha remastrat, tänker man,

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>